探寻明日翻译之星——榕树下"英语世界杯"翻译征文大赛火热进行

  《英语世界》杂志联合知名文学网站“榕树下”共同举办的“榕树下《英语世界》杯”翻译比赛于五月份正式拉开帷幕。此活动旨在发现和培养有实力、有潜力的翻译新秀,推进我国翻译事业的繁荣发展。征稿启事和参赛原文已在《英语世界》2010年第5期和榕树下英语频道网站上刊出。启事发布后,广大的文学翻译爱好者反响热烈,收到许多参赛译文,活动征稿正在火热进行中。

  《英语世界》是具有传统影响力的英汉对照读物,以英汉对照的方式刊登原汁原味的英语文章,并配以流畅标准的汉语译文,使读者既可阅读学习英语,又可了解当今世界各个方面的文化知识。栏目丰富多彩,收集了最具可读性的英文素材,介绍当今世界各个领域的最新知识与活动。汉语译文力求“信、达、雅”,该杂志拥有一个由内地和香港英语专家组成的庞大的顾问、编委团队。自1981年创办以来,《英语世界》始终坚守严谨、踏实的办刊作风,在翻译爱好者中享有极高的品牌美誉和用户忠诚,是专业及非专业英语学习者的良师益友。

  盛大文学榕树下网站是国内历史最悠久的原创文学网站,十几年来始终坚持一份最质朴、最纯真的文学理想,曾见证过无数知名作家的成长。如今的“榕树下”已经成为一个互动大型文学社区,每天收到近5000篇投稿,堪称全球最大的原创文学作品稿件库。对许多网友而言,“榕树下”就代表了青春、理想和文学,网站首页上那棵葱郁的“文学树”,承载着许多中国青年的文学梦想。

  文学创作与文学翻译一直都是共生共存的关系。五四以来中国很多著名的翻译家都是集文学创作与文学翻译于一身,如鲁迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、萧乾等;有的翻译家虽以翻译为主业,但也有过文学写作经历和兴趣,并有深厚的文化修养和出色的文学才华,如傅雷、朱生豪、董乐山等。著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”因此,文学翻译离不开文学本身,要求译者有相当高的文学修养。

  但是,目前中国年轻一代有偏重外语、忽视母语的倾向。由于早期缺乏中文母语的修炼,很多英语专业出身的年轻译者翻译出来的句子往往冗长拗口,令人费解,有明显的“英式中文”痕迹。另外,在文学趋向于“快餐消费”的时代,能静下心来搞翻译的年轻人也越来越少,文学翻译界后继乏人。《英语世界》杂志和“榕树下”网站作为有影响力的媒体,深感重任在肩。过去,两家媒体在创作和翻译领域各自坚守着一方纯净天地,今天,共同的文学诉求让它们走到了一起。一个是亲切沉静的平面纸媒,一个是迅捷互动的网络社区,两家携手,优势互补,共同探寻明日翻译之星,培养新一代翻译人才。

  一个国家的文化是其文明程度的标志,而文学又是文化的重要组成部分。榕树下“英语世界杯”翻译征文大赛致力于营造良好的文学环境,为广大的翻译爱好者们提供学习和交流的平台,发掘和培养有才华的翻译新秀。希望有越来越多的年轻人走入文学翻译的世界,展示自己的才华。榕树下“英语世界杯”翻译大赛期待更多英语专业学生和文学翻译爱好者参与,体验文字的魅力,共同交流进步。

  点击进入专题报道:http://i0.rongshuxia.com/zt/2010/yingyu/index.html